Компромисс возможен

Шрифт
Фон

Аннотация: Героиня романа Антония по дороге в разоренное родовое поместье, доставшееся ей по наследству, попадает в руки егерей, заподозривших ее в браконьерстве. Неприглядно одетую девушку отводят к мировому судье, молодому красавцу аристократу. Удастся ли Антонии доказать свою правоту?

---------------------------------------------

Франческа Шоу

Глава первая

Дилижанс накренился и стал медленно заваливаться на правую сторону, так что мисс Антония Дейн очутилась на коленях сидевшего рядом тучного банковского клерка. Она судорожно схватилась за лацканы его сюртука, но это привело лишь к тому, что оба они свалились на пол, куда за ними последовал и другой сосед клерка — викарий, а также корзина с яблоками и маленький мальчик, тут же заоравший благим матом.

— Донна! — воскликнула Антония, пытаясь встать и оглядываясь. — Донна, ты где? Не ушиблась?

— Вроде нет, — ответила ее компаньонка мисс Доналдсон, выглядывая из-под груды тел. — Но по-моему, надо поскорее отсюда выбираться. Если вам удастся приоткрыть дверь, — обратилась она к краснолицему фермеру, зажатому между нею и стенкой кареты, — я попробую вылезти. — Донна пригладила волосы и водрузила на нос пенсне.

После нескольких попыток фермеру удалось протолкнуть худенькую мисс Доналдсон наружу. За ней вылезла молодая женщина, которой передали не перестававшего орать малыша.

Наконец разношерстная толпа пассажиров окружила опрокинувшуюся карету. Кучер и его помощник распрягли лошадей, но что делать дальше, явно не знали. Кучер снял грязную шляпу и стал чесать в таком же грязном затылке, а его помощник в сердцах пнул ногой колесо. Пассажиры с задумчивым видом рассматривали глубокую колею, явившуюся причиной аварии.

— У тебя рукав порвался и локоть торчит, — заметила мисс Доналдсон, когда они с Антонией стали проверять, крепко ли привязан багаж. — Твоя накидка осталась в карете?

— Наверно, — ответила Антония. — Выходит, я хорошо сделала, что надела в дорогу это старое платье. — Она поправила соломенную шляпу и перевязала ленты под подбородком. — Нам, видимо, придется долго ждать, пока кучер сообразит, что надо послать за помощью. Давай возьмем сумочки и накидки и пойдем в Райбери пешком. До него всего мили три. А там в гостинице дождемся багажа.

Они уже доставали вещи из дилижанса с помощью услужливого викария, когда из-за поворота показались два всадника, которым пришлось остановиться, так как упавший экипаж перегородил дорогу.

— Милорд! — радостно закричал викарий, обращаясь к человеку на гнедом жеребце. — Само Провидение посылает вас! Не будете ли вы столь добры послать вашего конюха за подмогой?

Милорд спешился, бросив поводья конюху, и стал осматривать дилижанс.

— Кто-нибудь пострадал, мистер Тодд? — спросил он викария, внимательно рассматривая пассажиров.

Его взгляд чуть задержался на Антонии и скользнул дальше. Она почувствовала, что краснеет — скорее всего от негодования. Мисс Антония Дейн, хоть и притомленная путешествием и одетая кое-как, была стройна и необычайно хороша собою, а потому привыкла к большему вниманию.

Незнакомец между тем стоял, уперев руки в бока, и, видимо, прикидывал, что предпринять. Он был без шляпы, и ветерок трепал его светлые волосы, которые, по мнению мисс Дейн, давно следовало бы подстричь. Одет он был несколько небрежно, но вещи на нем были дорогие и отличного покроя, а до блеска начищенные кожаные сапоги свидетельствовали о том, что ему не приходится, как мисс Дейн, экономить каждое пенни.

— Поехать за помощью в деревню, милорд? — спросил конюх.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке